HETEROSSEMÁNTICOS (FALSOS COGNATOS)
Palavras iguais com significados diferentes em cada uma das línguas: Parte-se do princípio que se sabe, mas como na verdade não se sabe, os equívocos são inevitáveis.
Analise o seguinte caso: Mi mujer está embarazada. Este vocábulo, que possui mais de um significado em espanhol, provocará uma sensação de confusão, pois existe uma série de palavras que são iguais em espanhol e em português e, no entanto, significam coisas bastante diferentes.
A seguir alguns exemplos:
ACORDAR: não significa tirar alguém do sono. Quer dizer lembrar.
Exemplo: Me voy a acordar de eso.
ACORDAR = LEMBRAR
ALEJADO: se alguém escrever as seguintes palavras: Siento tanto estar alejado, não deve se assustar. Simplesmente
se lamenta por estar longe.
ALEJADO = AFASTADO
BORRACHA: no comentário La muchacha está borracha, não há que se estranhar, só quer dizer que está bêbada.
Também é comum La chica está emborrachada (embriagada).
BORRACHA = BÊBADA
CACHORRO: há em espanhol cachorro de lobo, tigre, leão, gato, etc. Na acepção coloquial apenas designa o filhote de cães, embora também se refira ao filhote de vários mamíferos. Quando o cachorro cresce vira perro(a).
Exemplo: La perra tuvo cinco cachorros.
CACHORRO = FILHOTE DE CACHORRO E OUTROS MAMÍFEROS
PEGAR: tem dois sentidos freqüentes, dependendo do seu emprego. Exemplos:
Voy a pegar las fotos en el álbum, quer dizer que eu vou colar as fotos.
PEGAR = COLAR
Alberto no le va a pegar al niño, isto é, não vai lhe bater.
PEGAR = BATER
PEGAR = COLAR / BATER
... e muitos outros casos, estejam atentos!
Nenhum comentário:
Postar um comentário